L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
A quanta poesia tedesca ha dato voce italiana Anna Maria Carpi? Dai grandi classici del Novecento fino ai giovani contemporanei come Grünbein, sono ormai innumeri i testi tradotti e commentati in puntuali postfazioni dalla germanista, apprezzata autrice essa stessa di prosa e poesia. Con Harald Hartung c'è anche qualche affinità di carriera. Docente di letteratura tedesca a Berlino, noto soprattutto per la sua attività di critico letterario, l'autore tedesco ha intensificato la scrittura creativa in età matura. Carpi ha scelto la penultima raccolta, pubblicata da Hanser in occasione dei settant'anni dell'autore. Sogna più lento disegna una sorta di grande cerchio della memoria che muove da frammenti di un'infanzia percorsa dai cupi Heilrufe dei nazisti, per tornare inquieta nella seconda parte alle immagini di soldati mutilati e panzer in fiamme nella resa del 1945. Sia detto a margine: colpisce nella produzione tedesca recente, non solo di Hartung, la permanente stratigrafia di passato e presente, quotidianità e ricordo. Percorsa dalle lacerazioni della Germania, ma capace di soffermarsi con attenzione precisa, lenticolare sulla realtà di una Berlino in mutamento come sulle costruzioni oniriche dell'io, questa poesia ha i suoi esiti migliori nei testi brevi. Il gesto di un vicino di casa, le note di un concerto, i giornali appena sfogliati diventano segnali ricorrenti, fissati nel verso come la grande storia alla quale si riconnettono. Il franco taglio autobiografico è sorretto da una vena analitica che non di rado approda alla sapida ironia della vecchiaia: quando il corpo più non risponde, all'edonista non resta che "il tepore della vasca" e il bagno schiuma marca "Afrodite". Quel che fu l'avanguardia "adesso esalta / lo stato coniugale", annota sarcastico l'io sollevandosi sui cuscini "dalla tomba del letto" (Mobilat). Ma non rinuncia, Hartung, a empiti di tensione lirica, come nell'affondo ottativo fuori dal tempo e dalla storia che chiude Ascoltate: "Ah se potessimo / come Filemone e Bauci / tramontare all'ombra / d'immense vele increspate". Ed ecco che su quest'onda affiorano anche le rapide, fiabesche epifanie del sentimento, come nel gioco di bocca e luna di Una volta di notte. Poesia di misura pacata, senza aureole, quella di Hartung, che la traduzione di Carpi fa vibrare di intima verità.
Anna Chiarloni
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore