Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale -  Saverio Tomaiuolo - copertina
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale -  Saverio Tomaiuolo - copertina
Dati e Statistiche
Wishlist Salvato in 1 lista dei desideri
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale
Disponibile in 3 giorni lavorativi
20,00 €
20,00 €
Disp. in 3 gg lavorativi
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Internazionale Romagnosi snc
20,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
ibs
19,00 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Libreria Internazionale Romagnosi snc
20,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
ibs
19,00 € Spedizione gratuita
disponibile in 7 settimane Non disponibile
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale -  Saverio Tomaiuolo - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


l volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci "culturali" al fenomeno, ma senza trascurare l'importanza dell'indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di "ricreazione in lingua", l'autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane di W. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la "versione" napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l'inglese epidemiologico) e il testo multimediale (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività "ricreativa", in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2008
17 luglio 2008
222 p., Brossura
9788843046584
Chiudi

Indice

Ringraziamenti
Introduzione. Perdere (e ricreare) nella traduzione
1. Rifrazioni del testo poetico: Wystan Hugh Auden in italiano
2. Tradurre la frontiera: la narrativa di Sandra Cisneros
3. "Something rich and strange": Eduardo De Filippo e The Tempest
4. Words e Things: retorica della scienza e approccio traduttivo nell'inglese epidemiologico
5. The Simpsons tra doppiaggio e adattamento culturale
Bibliografia

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi