L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
IBS.it, l'altro eCommerce
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Tutti i formati ed edizioni
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Io non sono così inflessibile. Posso tollerare che un limerick non venga tradotto come limerick, perdendo la sua musicalità. Ma quando ad esempio trovo scritto in un aneddoto che Paul Erdös chiede "Dimostrami che se hai <em>n+1</em> positivo e intero minore o uguale a <em>2n</em>, alcune loro coppie sono numeri primi relativi [Non avendo alcun fattore in comune tranne che uno]", capisco due cose. La prima è che il traduttore non sa nulla di matematica, il che di per sé non è un problema se il libro non parlasse evidentemente di matematica. La seconda è che a Mondadori nessuno ha pensato di rileggere le bozze, tenuto conto che il brano in questione si trova all'inizio di pagina quindici. O forse, e non so se sia ancora peggio, hanno pensato che tanto la gente comune è convinta che i matematici siano strambi, e prende per oro colato qualunque cosa si dica di loro. In ogni caso, fatevi un favore: se sapete l'inglese potete pensare di prendere il libro in edizione originale, pur sapendo che comunque è una specie di minestrone; altrimenti lasciate perdere e vivete tranquilli e felici.
L'idea del libro potrebbe essere divertente. Però il tutto si traduce in un'accozzaglia di storie messe insieme senza criterio (già dalla discrepanza tra titolo italiano e titolo inglese si preannuncia il peggio).Ma il peggio vero è dato dalla traduzione, che fa accapponare la pelle.Il libro sembra tradotto da un traduttore automatico.Non solo il traduttore non sa niente di matematica, ma neanche di italiano.Basti pensare a "studioso di geometria" tradotto come "geometra" o "statistico" tradotto come "statista", roba da brividi.Il più delle volte gli aneddoti non si capiscono a causa della traduzione. Per non parlare delle penose traduzioni delle poesie. E dispiace, perchè in inglese il libro dovrebbe essere quanto meno leggibile.
Un libro che dal titolo lascia presagire che parla di tutt'altro. Quando lo leggi ti accorgi che è un caos di racconti e aneddoti (chissà poi se sono anche veri) che non si capisce ove siano stati raccolti e, tranne qualche eccezione, non capisco cosa possa interessare di questo testo. Giudizio: leggete qualcosa di meglio!
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Fatti curiosi, ingegnosi rompicapo, aneddoti divertenti, paradossi. Ma anche scherzi, sonetti, scimmie dattilografe, fiumi da misurare... fino alla prova definitiva che 1+1=2! Tutto questo, e molto altro ancora, è racchiuso in un libro sorprendente che porta il lettore alla scoperta del magico mondo dei numeri. David Wells ha raccolto una silloge di storielle e curiosità di ogni tipo, attraversando secoli e continenti. Il libro racconta così chi sono i matematici, uomini e donne di ogni età, di ogni cultura ed estrazione sociale, uniti dalla medesima passione. Spiega come la matematica sia sempre stata una parte fondamentale della nostra vita, ma come possa anche essere un'arte, una scienza, un gioco, un passatempo e un'inesauribile fonte di divertimento
L'articolo è stato aggiunto al carrello
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore